La l10n ou localisation : une forme particulière de traduction
Le terme localisation est issu du vocabulaire informatique : il réfère à l’action de traduire chaque élément d’un logiciel pour le rendre utilisable dans un pays ou une région.
Bien souvent, il ne s’agit pas seulement de passer d’une langue à une autre, mais de jongler avec les variantes d’une même langue.
C’est ainsi que la version québecquoise d’un software ne sera pas identique à la version française ou camerounaise. On tiendra compte de certains usages lexicaux, voire de certaines législations ou usages particuliers.
Web-Refer a acquis une véritable expérience dans ce domaine et pas seulement en informatique.
Selon la cible qui nous est décrite, nous pouvons procéder à la réécriture d’un document en tenant compte:
- De l’axe géographique : pays, ville, région
- De l’axe sociologique : âge et sexe des clients, revenus, niveau d’éducation
DANS QUELLES LANGUES ?
Les langues que nous pouvons traiter sont : le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le hongrois, l’italien, le néerlandais, le polonais, le portugais, le danois, le finnois, le suédois, le norvégien, le roumain, le russe, le tchèque, et le turc.
CONTACT : contact@web-refer.com